Lien vers le site portail breton:




Bro gozh ma zadoù (Le vieux pays de mes ancêtres)
L'hymne national breton
http://perso.wanadoo.fr/per.kentel/frame_connus.htm

 

 

1

Ni Breizhiz a galon, karomp hon gwir Vro !
Brudet eo an Arvor dre ar Bed tro-dro !
Dispont e kreiz ar brezel, hon tadoù ken mat
A skuilhas eviti o gwad

 

Nous, Bretons courageux, aimons la Patrie,
Cette Armor qui partout est au premier rang,
Pour elle nos aïeux ont versé leur sang
Pour repousser la barbarie !

une autre traduction:
Nous Bretons de coeur, aimons notre patrie ! 
L'Arvor est renommé partout dans le monde. 
Sans peur dans la guerre, nos pères si généreux. 
Répandirent pour elle leur sang !

Diskañ

Refrain

 

O Breizh ! ma Bro ! me'gar ma Bro ;
Tra ma vo'r mor'vel mur'n he zro
Ra vezo digabestr ma Bro !

 

Pays Breton ! J'aime l'Armor !
Un mur de mer te garde encore
Libre sous le grand soleil d'or !


une autre traduction:
O Bretagne, ma patrie, j'aime ma patrie ! 
Tant que la mer formera un rempart autour d'elle 
Sois libre ma patrie.

2

Ar Vretoned a zo tud kalet ha kreñv ;
N'eus pobl ken kalonek a-zindan an neñv ;
Gwerz trist, son didius a ziwan enno ;
O! Pegen kaer ez out, ma Bro !

 

Les hommes de chez nous sont des hommes braves;
Il n'est pas de peuple aussi valeureux.
De notre sol s'élève un chant merveilleux,
Les gwerzes et les sônes graves.

3

Breizh, douar ar Sent kozh, douar ar Varzhed,
N'eus Bro all a garan kement 'barzh ar Bed ;
Pep menez, pep traonienn d'am c'halon 'zo ker;
Enno 'kousk meur a Vreizhad taer !

 

Pays de nos vieux saints, des bardes sans nombre,
Quelle terre pourrai-je aimer comme toi ?
Chaque mont, chaque val, emplit mon coeur d'émoi,
Nos pères y dorment dans l'ombre !

une autre traduction:

Bretagne, terre des vieux Saints, terre des Bardes, 
Il n'est d'autre pays que j'aime tant au monde, 
Chaque mont, chaque vallon à mon coeur sont chers, 
Plus d'un Breton fougueux y repose ! 

4

Mard eo bet trec'het Breizh er brezelioù bras,
He yezh a zo bepred ken bev ha biskoazh ,
He c'halon virvidik a lamm c'hoazh 'n he c'hreiz,
Dihunet out bremañ, ma Breizh !

 

Si jadis tu fléchis parfois à la guerre,
Bretagne, ton parler est resté vainqueur,
Un sang rouge et brûlant coule dans ton coeur,
Reprends ta place de naguère !


Composé en 1897, en s'inspirant de l'hymne national gallois HEN WLAD FY NHADAU (Vieille Terre de mes Pères), lui même composé par le Barde gallois JAMES JAMES, le BRO GOZ MA ZADOU est l'oeuvre du Barde TALDIR JAFFRENNOU (paroles) (1879-1956). Le BRO GOZ est aujourd'hui considéré comme " l'hymne national breton ".


Explications de vocabulaire :

-          les aïeux = les ancêtres

-          valeureux = courageux

-          gwerzes = chants mythologiques, héroïques, historiques et ballades

-          sônes = les "soniou" : chants de fêtes et d'amour

-          l’émoi = les émotions

-          fléchir = ici, perdre des guerres

-          naguère = autrefois

 

Sujets d’étude :

<>

  1. Bretons: dressez un filet de mots
  2. Quels sont les thèmes abordés? Relevez les champs lexicaux.
  3. Analysez le vers 2 de la 1ere strophe. Pourquoi parle-t-on de « premier rang » ?
  4. De quelle « barbarie » repoussée s’agit-il à votre avis ?
  5. Commentez le refrain en analysant l’opposition entre les mots « mur » (v. 2) et « libre » (v. 3)
  6. Quels ont été les « vieux saints » (v. 1, 3e strophe) ?
  7. Quel a été le rôle des bardes ?
  8. Que veut dire le 2e vers de la dernière strophe ? Et que suggèrent les deux derniers vers ?
  9. Quel style prédomine dans l’hymne ?
  10. Relevez quelques figures rhétoriques.
  11. Résumez en une seule phrase l’intention exprimée dans l’hymne.
  12. Inventez un couplet supplémentaire.